Az önce yine karşıma çıktı bu şarkı biraz araştırdım bunlar Japon değil Koreliymiş dolayısıyla japon kız güzelmiş lafımı geri alıyorum, Koreli kız güzelmiş

Şarkının ismi ingilizceye "because I'm a girl" olarak çevrilmiş ( çünkü ben bir kızım). Açıkcası sözleriyle klibin pek uyuştuğunu sanmıyorum çünkü sözlerde bir suçlama ve sitem var.
http://www.lyricsandsongs.com/song/637278.htmlgece gece şimdi bunun sözlerini çevirmekle uğraşmayayım ama fikir vermesi açısından önemli yerlerini yazıyorum:
Erkekleri ve Onların yaptıkları hataları anlayamıyorum
Sen Onlara tüm kalbini veririsin, ama onlar söküp atarlar
Beni ne kadar sevdiğini söyledin bana
Ve aşkımızın ne anlama geldiğini
Ve sana inandım
Sadece doğruyu, sana göre bir kız olamdığımı bana söylemeliydin
Şimdi senden nefret ettiğimi söylememe, bağırıp çağırmama rağmen
Seni daima seviyor olacağım
Çünkü ben bir kızım
Bana söylendi ki, erkekler seni yolda bırakır, senden sıkılıp bıkar
Bunun yalan olmadığını biliyorum
Herşeyimi verdim ve hala ağlıyorum
Seni çok sevdim
Şimdi beni bırakıp gidiyorsun
Nasıl olabilir?
sadece beni seveceğini düşündüm
Geceleyin
iyi olman için dua edeceğim
beni çok incittin
gitmene izin veremem
Benim gönüllülüğümden (istekli oluşumdan) faydalandın.
Şimdi acı çekiyorum
böyle böyle devam ediyor işte sonra nakarat kısmı giriyor herhalde, çok merak eden olursa kalan kısmını da çeviririz bir ara. Görüldüğü üzere kliple fazla alakası olmayan sözler var. Yalnız şöyle olabilir: Adam gözlerini feda ettikten sonra kayıplara karıştı ya.. kız da kendisini terk etti zannediyor herhalde o zaman bu sözler uygun düşebilir. Ama klibin sonunda adamın yaptığı fedakarlığı görünce tüm tükürdüğünü yalamak zorunda kalıyor tabii
Demek ki bu şarkının ana fikri neymiş: "Hiç bir zaman erkekler suçlanmayacak" mış
